Hoài thóc nuôi cò rừng

Direct English translation

Waste rice feeding the wild stork.

Equivalent English version

Charity begins at home

Giải thích tiếng Việt
Khuyên phải biết giữ gìn của cải, công sức quyền lợi của mình, không để kẻ ngoài hưởng lợi hoặc lợi dụng. Cách nói này nhấn mạnh sự phí phạm khi lương thực của mình lại đem nuôi thứngoài, không thuộc về mình.
English explanation
Advises people to protect their own resources and interests instead of letting outsiders benefit from them. This variant especially emphasizes the sense of waste in using one’s grain to nourish something wild and not one’s own.