Hoài thóc nuôi cò rừng
Direct English translation
Waste rice feeding the wild stork.
Equivalent English version
Charity begins at home
Giải thích tiếng Việt
Khuyên phải biết giữ gìn của cải, công sức và quyền lợi của mình, không để kẻ ngoài hưởng lợi hoặc lợi dụng. Cách nói này nhấn mạnh sự phí phạm khi lương thực của mình lại đem nuôi thứ ở ngoài, không thuộc về mình.
English explanation
Advises people to protect their own resources and interests instead of letting outsiders benefit from them. This variant especially emphasizes the sense of waste in using one’s grain to nourish something wild and not one’s own.
Variants
- Hoài thóc ta cho gà người bới
- Chuồng phân nhà chẳng để gà người bới
- Đống thóc nhà đừng để gà người bới
- Hoài phân đem đổ ruộng người
- Hoài thóc nuôi gà rừng
- Trấu trong nhà để gà ai bới
- Đống thóc nhà đừng để cho gà người bới
- Chuồng phân nhà chẳng để cho gà người bới
- Chuồng phân nhà không để gà người bới
- Hoài phân đem bỏ ruộng người
- Đống trấu nhà để gà người bươi
- Đống trấu nhà để gà người bưới